tıbbi tercümanlık konusunda ortak bir soru , ya da yanlış anlama , bir dilde akıcılık ile herkes yetenekli veişi yapmak için yetkili olup olmadığıdır . Hiçbir şeygerçekten bu kadar uzak olabilir . Tıbbi tercümanlık düzgün bir doktor ve hasta arasında bir diyalogsoruları ve cevapları tercüme tıbbi konularda eğitimi , beceri ve çok iyi bir bilgi gerektirir . Onlardil bilmektedir , çünkü bu tür müstahdem veya hizmet işçileri olarak bir hastane veya klinikte Yardımcı personel tercüman olarak kullanılmamalıdır .
Beden Dili
Başka bir ortak soru beden dili , bir tercüman olmaksızın tıbbi tanı için gereklibilgilerin çok iletebilirsiniz olup olmadığıdır . Aslında, bu kötü bir iletişim yöntemi ve doktor bilgi iletmek için tamamen uygun değildir. Hekimler bir dilin temel bilgilere sahip olsa bile , onlarhastanın vücut dili ile bilgi tamamlayabilir girmemelisiniz . Bu tanılarla ve potansiyel zarar yol açabilir .
Birebir yorumlama
başka sorutercümanhekime anlamıyla her ifade ve cümle yorumlamak olup olmadığını içerir . Aslında,tercüman açıklama isteyin vedoktor içinyorumlanması anlamlı yapmalıdır . Bir tercümanhasta veya doktor, diğer dilde tam olarak ne diyor tükürmesi bir " kara kutu " değildir . Bunun yerine ,tercümanhastanın fikirlerini iletmek için açık ve anlaşılır bir mesaj iletişim için gereklidir .
Standartları
başka soruları iyi nitelemek için kullanılanstandartlar çevreleyen tercüman . , Net ve doğru yorumlama :standartlarıUluslararası Tıp Çevirmenleri Derneği göre üç faktörü içerir birbirlerini anlamak için her iki taraf için kültürel bir arayüz olarak hareketyeteneği; ve etik davranış . Tercümanhasta ziyaretiişlemler hakkında gizliliğini korumak gerekir. Buna ek olarak , bu bireysel sadakatle ve dürüstçe kişisel önyargı kullanmadan tüm iletişimi çevirmesi gerekir .